Москва,

Бюро переводов на «Китай-городе»:

Режим работы Бюро переводов:

Телефон: +7 926 811 63 68

Литературный перевод

В процессе этого сложного перевода одно произведение на одном языке создается на другом. Стоит помнить, что литературные произведения в отличие от музыки, живописи и так далее, не возможно понять без знаний языка, на котором данные произведения написаны. За работой профессионального переводчика кроется специфика перевыражения оригинального творчества.

Проблематика художественного перевода состоит из законов литературного жанра. Переводами текстов занимаются издревне, художественный перевод не является исключением. Мнения о том, как должен выглядить литературный перевод менялись со временем. Долгое время господствовало мнение, что перевод должен полностью заменять оригинал. В наше же время считается, что литературный перевод должен придерживать оригинала как можно максимально.

Литературный переводявялется одним из сложных, в силу необходимости отличного знания не только иностранного, но и своего. Дословный перевод нельзя использовать при литературном. И порой хорошо известное слово может нести совершенно другой перевод, значение которого редко используется. Не знание каких-либо тонкостей могут принести не только потерю смысла, но и глупый вид переводчика. Иногда ошибки допускают сами авторы и переводчик с разрешения этого автора может исправить данную оплошность. Подобных случаев не мало, не редко можно найти разное описание какого-либо объекта в книге на двух разных языках. Иными словами художественный перевод несет в себе сложность эстетическую, творческую и понимание авторских тонкостей.

Заказ перевода









Заказ звонка